Никита Глявин, Рецензия на книгу
«Введение в библейское пророчество, с одной стороны, опирается на море специальной и труднодоступной в России библеистической литературы, а с другой стороны – написано (и переведено на русский) настолько ясно, доступно и интересно, что от него трудно оторваться. Сквозь обилие историко-филологических сведений и экскурсов проступает глубочайшее ощущение актуальности этих древних текстов для нас, здесь и сейчас».
Библеист, старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН
Из интервью сетевому изданию «Горький» (gorky.media)
(из предисловия)
Предисловие к русскому изданию.
C Россией я был связан с детства. Моя крестная мать, испанка, была замужем за русским врачом. Я никогда не слышал его говорящим по-русски, но, кажется, именно он внушил мне интерес к русскому языку. Когда мне было двадцать два или двадцать три года, я купил «Грамматику» Нины Потаповой и начал ее изучать. Признаюсь, особых успехов в русской грамоте я не достиг. К тому времени я уже твердо решил посвятить себя Священному Писанию, и поэтому другие языки, начиная с иврита, казались мне более необходимыми. Когда я услышал, что мое «Введение в библейское пророчество» переведено на русский язык, я испытал радость, смешанную с удивлением.
В течение прошедшего со времени второго испанского издания (2011) десятилетия я занимался не столько пророками, сколько второзаконнической историей – составлением комментариев к книгам Иисуса Навина, Судей и Самуила (работа над последним еще продолжается). Тем не менее, я надеюсь, что книга, посвященная пророкам, послужит распространению интереса к этим великим и исключительно важным для христиан персонажам Израиля.
Благодарю издателя и переводчика за их усилия по публикации этой работы.
Хосе Луис Сикре,
Гранада, 2 июня 2023 г.

Отзывы
Отзывов пока нет.