Рецензия на книгу Хосе Луиса Сикре «Введение в библейское пророчество» (М.: ББИ. 2024)

В конце октября в издательстве ББИ вышел перевод с испанского на русский язык книги Хосе Луиса Сикре «Введение в библейское пророчество» (Introducción al profetismo bíblico, 1991/2011)

 

Труд Сикре — свежая сумма исследований библейского профетизма. Книга отвечает на вопрос, кто такие пророки и в чём состоит их послание. Написанная опытным педагогом и авторитетным библеистом, книга одновременно серьёзна и доступна широкому читателю. Ясная структура сочетается с прекрасным слогом, который смог сохранить переводчик — игумен Арсений (Соколов). Обложку русского издания украшает репродукция «Пророк Илия в пустыне» Дирка Баутса. Лёгкое прикосновение ангела к плечу спящего Илии образует одно целое с невесомой, словно вуаль, пророческой дрёмой, со струящейся куда-то вдаль дорожной лентой… «Глас хлада тонка и тамо Господь…» Наверное, образ Дирка Баутса лучше всего передаёт главную идею книги. Дух пророчества есть чуткая отданность Богу. На русском языке пока что нет аналогов труду Сикре.

 

Об авторе. «Для русского читателя испанская библеистика — terra incognita» (переводчик).

 

Хосе Луис Сикре (род. в 1940 г.) — выдающийся испанский библеист, почётный профессор Папского Библейского института в Риме и Богословского факультета Гранады, ученик Алонса Шёкеля (1920–1998). Шёкель первым ввёл в библеистику литературоведческие методы. Свою жизнь Сикре посвятил исследованию и преподаванию Священного Писания. «Введение в библейское пророчество» написано в первую очередь для студентов. Сикре возглавлял библейскую кафедру Папского университета. Её трудами создан фундаментальный двухтомный комментарий на библейских пророков. Последние десять лет Сикре работал над комментарием к книгам Иисуса Навина и Судей, сейчас трудится над комментарием к книге пророка Самуила (1-2 Царств). Сикре с детства связан с Россией. Муж его крёстной матери был русским. В юности Сикре немного занимался русской грамматикой. Идею перевода Introducción al profetismo bíblico на русский Сикре встретил с большой радостью.

 

Переводчик, игумен Арсений (Соколов), 12 лет читает курсы по библейским пророкам. Студентам сильно не хватало современного пособия на русском языке.

 

Дореволюционные учебники XIX — начала XX века — помощники не библеисту, а историку науки. Сикре опирается на последние и, к сожалению, труднодоступные в России исследования. Без знакомства с ними библейское образование немыслимо. Но не всегда студент может читать научные работы в оригинале, особенно на младших курсах. Кроме языка, мешает отсутствие путеводителя. «Введение» даёт студенту базовую ориентацию в профетических исследованиях, готовит его к самостоятельной работе с иностранными трудами.

 

Выход книги Сикре находит резонанс не только в академическом, но и в общекультурном контексте. Книга наводит на личные размышления.

 

Вероятно, в России книга станет базовым университетским учебником. Но она не только учебник. Да, она структурна, от первой до последней буквы подчинена стройному замыслу. Но с какой страницы ни открой, она увлекает, потому что написана со страстью в добром смысле слова. В книге виден миссионерский потенциал. Вспомним отца Александра Меня, трепетно пронёсшего библейское послание до смерти. Его книга «Вестники Царства Божия» перекликается с книгой Сикре, которая несёт пламень пророческого знания каждому, кто желает его взять. А слово пророческое — самое таинственное во всём Ветхом Завете. Неустранимой тенью оно висит над нашей, уже новозаветной жизнью. Вглядываясь в эту тень, мы ощущаем правдивость и единство двух Заветов во Христе. Исступлённость пророков обнажает душу, являет Божий суд и Божью милость.

 

Наша жизнь нравственно темна, ложь заполняет воздух… Говоря по-библейски, все мы люди, не отличающие руки правой от левой. Эта проблема не принимает отговорок. Для неё нет иных времён и народов. Каждый момент получает от Бога свой суд. Тот, кто вместе с пророком слышит его, переживает очищение.

 

Книга задумана автором как всеобъемлющий путеводитель по сложному миру пророков. Профессиональный, но доступный и ясный.

 

Автор взялся за книгу с тем условием, что она не будет простой популяризацией. Популярный характер носит другая книга Сикре — Los profetas de Israel y su mensaje («Пророки Израиля и их послание»). Доступный стиль во «Введении» сохраняется, но добавлен детальный анализ библейского материала и обзор современных экзегетических подходов. Неспециалиста может смутить обильный подстрочный аппарат. Сикре разрешает его опускать. Главная мысль от этого не будет утеряна. Виден заботливый и опытный педагог, не перестающий быть учёным.

 

Книга трёхчастна. Первая часть обозревает аспекты пророческой фигуры — «Пророк». Вторая излагает историю израильского профетизма — «История пророческого движения». Третья вскрывает важнейшие темы пророческого послания — «Послание».

 

В части «Пророк» Сикре приближает нас к фигуре пророка вообще. Этот фокус стереоскопичен. Сикре дарит объёмное ощущение библейского пророка в человеческой, божественной, личной, социальной плоскостях. Речь идёт о древних связях и противопоставлениях пророка и гадателя. О феномене божественных посредников. О взаимоотношении Бога и пророка в разных формах общения. О драматизме взаимоотношений народа и пророка. О способах передачи пророческого послания в слове, действии и книге.

 

В части «История пророческого движения» автор обозревает историю израильского профетизма — начиная с предшественников библейских пророков (Месопотамия, Ханаан, Трансиордания), заканчивая умолканием пророчества в III в. до Р. Х. Последовательный разбор проповеди каждого из пророков по отдельности перемежается разделами, посвящёнными широкому анализу тех или иных периодов. Здесь очень интересен метод Сикре. Возможно ли и нужно ли реконструировать «биографию» пророков? Сами пророки не были слишком заинтересованы биографическим рассказом. Пророческие тексты во многом исходят не от самих пророков, а от позднейших редакторов. Реконструкция деятельности пророков или их автографов на основании известных нам текстов рискует оказаться замком из песка. Поэтому Сикре решает подражать книжникам персидской эпохи: не ставя историю и биографию как цель, он использует их как инструмент для понимания смысла послания. Если мы и имеем дело с текстами, а не с пророками, то с текстами, восходящими к пророкам, понимаемыми только в связи с ними, жившими и реальными. Конечно, многие пассажи никак не связаны с личностью пророка, иногда их невозможно вписать в координатную сетку истории. Тогда Сикре отвлекается от всего биографического, узкого и говорит об общих проблемах той или иной эпохи, о реакциях движения пророков на неё.

 

Часть «Послание» — о другом. В ней автор занимается актуализацией накопленного материала, собирает воедино важнейшие для нашего времени составляющие пророческого послания. Это не синтез проповеди всех пророков. Это поиск ответов, которые могли бы дать пророки на некоторые тревожащие нас вопросы. Сикре выбирает пять тем. Во-первых, это пророческая ревность к радикальному истреблению идолопоклонства, проблема Божьего суверенитета. Во-вторых, это профетическое отношение к социальным проблемам. К ней примыкает тема профетического восприятия культа. В-третьих, это глубокое чувство истории у пророков. В-четвёртых, правда о пророческом мессианизме.

 

Пусть ответы пророков на вопросы будут далеки от нашего богословия и нашей культуры. Пророческое слово отрезвляет, обостряет наше мышление о мире. Вообще, христианство более трепетно к библейским пророкам, чем иудаизм; может быть, более трепетно, чем любая иная традиция. В Мишне на шесть цитаций Торы приходится только одна цитация пророков, в Новом Завете соотношение один к одному.

 

Выход «Введения в библейское пророчество» Хосе Луиса Сикре на русском языке — замечательное событие уходящего года. Книга несёт значительную академическую ценность, наводит на размышления, ждёт своего читателя и рецензента.

 

Никита Глявин, специально для «Богослов.Ru»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *